А вот поругаться.

Какой альтернативно одаренный чувак перетолмачивал Алана Брэдли?! (то есть там написано, какой, но). Он переводит слово science словом "наука". Табличка "наука и химия". О, СИРИОСЛИ? И вдобавок громоздит какие-то нерусские конструкции и впихивает в предложения неуместные значения глаголов.

Какой внимательный редактор все это читал? Уже не в первый раз натыкаюсь на лажу и путаницу: то одно имя вместо другого, то местоимение "она" вместо явного "я".

Агррр.
Задолбало спотыкаться о текст.

Вообще, конечно, если перевод рядом с оригиналом такой же, как перевод "Методов" рядом с оригиналом, не пора ли переходить на другую сторону силы?